Voiceovers multilingual smooth: how to avoid the-Overs

Off successful that you think that you watch the video in its original language. But this discreet dubbing is not easy; Watch Pippi Longstockings. A generation of Americans will never forget its out-of-synch movements mouth and how they did his misadventures seem even more comic.

Fortunately, the technology and practices have evolved since then. With a few simple tips and good language partner, you get a voice-off without fault that a local call in your language target markets. Follow these five tips to make the voiceover multilingual much smoother process ­ - reducing headaches and costs, while increasing the quality and effectiveness.

1. Determine your voice. On the market of each language, do you want to transmit happiness, expertise, excitement and professionalism? Decide whether the tone of your voice should vary according to each language market. In the United States, for example, enthusiasm and the Hyperbola are fairly standard, but such PSP may be regarded as excessive in Germany, where a factual, instructional tone would establish credibility.

2. Choose good voice talent.
Profiles of partner with the provider of your language in the pouring by noting the character with first names, sex, ethnic origin, age and personality of the character-based. Meticulous profiling will prevent casting embarrassing and costly blunders.If the budget permits, obtain voiceover artists to record a small sample of your translated script, acting as one of your characters. If this is not feasible, ask samples that are similar in genre to your project: e-Learning, infomercials, announcements, etc.Consider whether one of the voice talents are already "mark" in your country targets. For example: artist French voiceover for Sylvester Stallone would be make or break your business on the French market objectives? Mark votes will influence the opinion of the public of your products and create associations that may or may not be desirable. Work with your localization partner to identify these talents and how they are perceived in their respective countries.

3 Allow the translation of script liberal.Your multimedia translations will run more than probably longer than the original English, but they will still have to be squeezed into the same limited audio space. Allowing your script translators artistic license to adapt and to shorten the script in your target languages will facilitate the synchronization process, save you time and money. Before registration, have your agency report the necessary changes in the copy these constraints and if possible, rework your English script accordingly. Give you room in the English original recording for the expansion of language possible to streamline the process.

4 Provide a pronunciation guide for the registration.Some parts of the script can cause difficulties of translation, such as acronyms, names, product/company names and the like. Determine in advance if, for example, an acronym of company should be pronounced in English or in the target language. How your voice talent should decide "IBM" or "nbc"? Should "apple" be pronounced in perfect English or with the local accent?

Some language markets are more open to the English word "invasions" than others. At the time of marketing of technology products, for example, work with your agency to determine the appropriate translations and/or the pronunciation of the words "Tech" as "DVD" and "plug-in". These pre-recording linguistic decisions in collaboration with your agency and then provide a phonetic guide for each target language.

5 Be prepared the day of registration.Familiarize yourself with the voiceover multilingual registration process in advance. If you cannot dial in to the recording session, your agency sends someone to keep recording consistent with your objectives and provide guidance on tone. Finally, allow more time for re-takes or "pickups", which should be negotiated with your agency in advance.

By following these simple guidelines, maximize you your studio time and expensive re-recordings of spare yourself. For recommendations on the management of voice and multimedia localization, see our Top 10 complete advice for the location of the voiceover.

Working with Acclaro for your multimedia localization needs. We can manage your entire voiceover project or just a piece of the puzzle to ensure adaptation complete your media with maximum impact in each target language. If it is the DVD, video, video games, Web site animation, flash, eLearningor infomercials, Acclaro has the solution for you.

Acclaro is a global translation and localization company that helps major brands of the world to succeed across cultures. Acclaro provides a full range of services for the creation and maintenance of marketing campaigns multilingual, Web sites, documents, software and much more. From Asia to Europe and the Americas, Acclaro provides customers a local voice on the world markets.


View the original article here

No comments: